TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 10:5-8

Konteks
10:5 Whenever 1  you enter a house, 2  first say, ‘May peace 3  be on this house!’ 10:6 And if a peace-loving person 4  is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you. 5  10:7 Stay 6  in that same house, eating and drinking what they give you, 7  for the worker deserves his pay. 8  Do not move around from house to house. 10:8 Whenever 9  you enter a town 10  and the people 11  welcome you, eat what is set before you.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:5]  1 tn Here δέ (de) has not been translated.

[10:5]  2 tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”

[10:5]  3 sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.

[10:6]  4 tn Grk “a son of peace,” a Hebrew idiom for a person of a certain class or kind, as specified by the following genitive construction (in this case, “of peace”). Such constructions are discussed further in L&N 9.4. Here the expression refers to someone who responds positively to the disciples’ message, like “wisdom’s child” in Luke 7:30.

[10:6]  5 sn The response to these messengers determines how God’s blessing is bestowed – if they are not welcomed with peace, their blessing will return to them. Jesus shows just how important their mission is by this remark.

[10:7]  6 tn Here δέ (de) has not been translated.

[10:7]  7 tn Grk “eating and drinking the things from them” (an idiom for what the people in the house provide the guests).

[10:7]  8 sn On the phrase the worker deserves his pay see 1 Tim 5:18 and 1 Cor 9:14.

[10:8]  9 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[10:8]  10 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.

[10:8]  11 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA